Les particularités des expressions idiomatiques à motivation culturelles : source, traduction et contexte social
الملخص
Dans cet article nous examinons les différentes méthodes de traduction d’expressions idiomatiques françaises et leurs équivalents respectifs en arabe. Dans la mesure où celles-ci sont citées dans certains travaux sur les types de difficultés, il s’agit de comprendre et d’expliciter les caractéristiques principales de ces expressions et les raisons pour lesquelles elles peuvent représenter des difficultés, voire induire en erreur. Du coup, entamer l’étude des expressions surtout celles figées aboutit toujours à examiner la notion de «norme» et de « normalisation », voire, «rendre normatif». Nous verrons ensuite le problème que la forme peut poser pour le traducteur. Nous terminerons notre article par un survol des opinions des traductologues vis-à-vis de la traduction des expressions idiomatiques. Enfin, notre méthode sera exposée à une mise en commun des points de vue structurels, sociolinguistiques et pragmatiques pour transformer les principes de précaution en principe d'action en traduction.التنزيلات
منشور
2020-05-12
كيفية الاقتباس
Smadi, A. (2020). Les particularités des expressions idiomatiques à motivation culturelles : source, traduction et contexte social. Dirasat: Human and Social Sciences, 47(1). استرجع في من https://archives.ju.edu.jo/index.php/hum/article/view/104098
إصدار
القسم
Articles


