التغيرات التي تطرأ على أفعال الكلام في ترجمة النص الروائي: نحو منظور سردي أكثر عمقاً وتجسيداً من الأصل

المؤلفون

  • Othman Abualadas

الملخص

تهدف هذه الدراسة إلى بحث التغيير لأفعال الكلام في ترجمتين عربيتين لرواية (مزرعة الحيوانات) لجورج أورويل، تشير نتائج الدراسة إلى أن النص المترجم عند مقارنته بالأصل يميل إلى توضيح أكثر لمقاصد الكلام مما يزيد من إدراك الراوي الضمني لأحداث وشخوص القصة، بينما قد يحسن هذا التغيير من ترابط النص وبساطته ودقته، فإنه قد يقلل من جهة أخرى من مشاركة القارئ وتفاعله مع النص، بينما تتجه إحدى التراجم المدروسة إلى مداولة مقاصد الكلام بين الشخصيات بشكل مباشر أكثر ممّا قد يؤثر في معايير لباقة الكلام في الأصل، وتتجه الترجمة الأخرى إلى إعطاء دور أكبر للراوي في سرد تلك المقاصد ممّا يعزز منظور الراوي في النص المترجم أكثر من الأصل، وهذه التغييرات من شأنها توحيد الأسلوب السردي، وتخفيف تنوع الأسلوب اللغوي في الأصل، وإقصاء مشاركة القارئ مع الشخصيات الأصلية، ولكن من جهة أخرى ربما تعمل هذه التغييرات على كشف المزيد من رأي ونظرة الرواي نحو شخوص القصة بطريقة تبعث المزيد من سخرية ونقد المؤلف للأحداث المروية.

التنزيلات

منشور

2020-05-12

كيفية الاقتباس

Abualadas, O. (2020). التغيرات التي تطرأ على أفعال الكلام في ترجمة النص الروائي: نحو منظور سردي أكثر عمقاً وتجسيداً من الأصل. Dirasat: Human and Social Sciences, 47(1). استرجع في من http://archives.ju.edu.jo/index.php/hum/article/view/103930

إصدار

القسم

Articles