الإيديولوجية في ترجمة الأخبار السياسية:(دراسة حالة محاولة الانقلاب في تركيا تموز2016)

المؤلفون

  • Mohammed Obeidat
  • Osama Halalsheh

الملخص

هدفت هذه الدراسة إلى تناول آثار الأيديولوجية من خلال عملية ترجمة الأخبار السياسية بعد محاولة الانقلاب في تركيا في تموز 2016. وتبحث الدراسة في الإستراتيجيات المستخدمة في التلاعب أيدولوجياً خلال ترجمة بالأخبار السياسية، إذ تظهر التلاعب بمعايير التناص أثناء إعادة صياغة النص المصدر كنص هدف، وقد استخدمت الدراسة مجموعة واسعة من الأخبار المتعلقة بمحاولة الانقلاب التركي في تموز 2016 التي تم جمعها من مختلف المواقع الإخبارية العربية والإنجليزية التي تهتم بالقضايا السياسية الدولية، ومن أجل تحقيق هدف الدراسة اعتمد الباحثان منهجية الحقول المتداخلة بالتحليل المستند إلى "نيومارك" (1988) و"دوبيوغراند" و"دريسلر" (1992) ضمن إطار تحليل الخطاب النقدي لـ"لافيفير" (1992). وقد أظهرت النتائج أن الأيديولوجية تلعب دوراً هاماً في الإستراتيجيات المستخدمة من المترجمين؛ مثل الحذف، والإضافة، وإعادة الصياغة والمعجمية، وأظهرت الدراسة أيضاً أن هذا التلاعب يتم من خلال التدخل في أربعة معايير للنص؛ وهي القصد والقبول، والموقفية، والتناص أثناء إعادة صياغة النص المصدر لإنتاج النص الهدف، وهذا بدوره قد يؤدي إلى خلق فجوة في تغطية الأخبار السياسية ونقل الحقيقة كما هي، إضافة إلى الفصل بين اللغات بدلاً من توفير فهم شامل للقضايا السياسية عن طريق عملية الترجمة.

التنزيلات

منشور

2020-11-23

كيفية الاقتباس

Obeidat, M., & Halalsheh, O. (2020). الإيديولوجية في ترجمة الأخبار السياسية:(دراسة حالة محاولة الانقلاب في تركيا تموز2016). Dirasat: Human and Social Sciences, 47(3). استرجع في من http://archives.ju.edu.jo/index.php/hum/article/view/101866

إصدار

القسم

Articles