TRANSLATING MEASURE TERMS FROM ARABIC INTO ENGLISH: A SOCIOLINGUISTIC APPROACH

Authors

  • Mohammed Obeidat Yarmouk University Faculty of Arts Dept. of Translation
  • Ahmed Al-Harahsheh Yarmouk University Faculty of Arts Dept. of Translation
  • Anjad Mahasneh Yarmouk University Faculty of Arts Dept. of Translation

Abstract

Abstract Based on a sociolinguistic approach, the authors investigatekrg the translation of measure terms from Jordanian Spoken Arabic (JSA) into English. It shows that the Jordanian culture and social background control the use of certain terms related to parts of the human body to describe sizes, lengths, and amounts. When translated, these unique socio-cultural terms pose serious challenges to translators due to the difficulty of finding the TL equivalence and /or providing the exact metric measures. The theoretical framework of this study draws on a sociolinguistics approach to translation, as it is pivotal to the understanding of the social meaning of an utterance when rendering it from ST into TT. This study reveals that the predominant translating strategies employed by translators include using different but more accurate units of measure, communicating the measure terms functionally, and using an indefinite amount of something (some) as equivalent to a roughly defined amount in the SL. The present study is an attempt to analyze these commonly- used measure terms within the social context of JSA. Finally, this study sheds light on the problems encountered when rendering these terms into English, with the aim of disambiguating them for the target audience.

Published

2016-12-08

How to Cite

Obeidat, M., Al-Harahsheh, A., & Mahasneh, A. (2016). TRANSLATING MEASURE TERMS FROM ARABIC INTO ENGLISH: A SOCIOLINGUISTIC APPROACH. Dirasat: Human and Social Sciences, 43. Retrieved from http://archives.ju.edu.jo/index.php/hum/article/view/9534

Issue

Section

Articles