ترجمة العناصر غير اللغوية إلى اللغة العربية: دبلجة المسلسل الكرتوني"عائلة سيمبسون"أنموذجاً

المؤلفون

  • Rashid Yahiaoui
  • Amer Al-Adwan

الملخص

بالرغم من هيمنة السترجة على الشاشات العربية، تظل الدبلجة الخيار الأمثل حين يتعلق الأمر ببرامج الكرتون والرسوم المتحركة، ويعزى هذا التفضيل في كون طبيعة هذه البرامج تستهدف فئة محددة من المشاهدين –الأطفال غير القادرين على القراءة والمراهقين- باعتبارهم شريحة المشاهدين الأكثر تأثراً بالمحتوى المعروض، لذا يستدعي الأمر تهذيب المحتوى بطريقة مُحكمة ومتقنة حتى يكون ملائماً للعرض. وفي هذا الصدد، تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على كيفيات ترجمة العناصر غيراللغوية والمُقترَنة بالثقافة الغربية، وطرق نقلها إلى المُشاهِد العربي. ولهذا الغرض، فإن متن هذه الدراسة مؤلَف من مجموعة مختارة من المسلسل التلفزيوني "عائلة سيمبسون". ويرجع سبب اختيار هذا المسلسل الكرتوني إلى نسبة شيوع عامليّ الجذب وقوة التأثير فيه، إضافة إلى توظيفه كَماً وفيراً من الإشارات والإيحاءات الثقافية. وتعتمد هذه الدراسة على نظرية التكافؤ التي وضعها يوجين نايدا وتستند إلى إطار دراسات الترجمة الوصفية، الحائز على إقرار العديد من الباحثين في مجال الترجمة (أمثال دياز سينتاس، إيفين-زوهار، هيرمانز، لوفيفر، توري، من بين آخرين) وتأييدهم لهذا الإطار البحثي باعتباره المنهج المثالي لتقصي المحتوى السمعي البصري. ولتحديد كيف تم التعامل مع ترجمة العناصر غير اللغوية من خلال عملية دبلجة:"عائلة سيمبسون" إلى العربية، وتمت مقارنة وتحليل المواضع المُستخلصَة من متن النص الأصلي مع نظائرها في النص الهدف، ويُظهر التحليل عدداً من القيود التي وجب على المترجم التعامل معها، وتِباعاً لجوء المترجم إلى أسلوب التدخل بشكل ملحوظ. وجاءت أغلبية التدخلات في اختيار المفردات المُعجمية والتراكيب النحوية، وأيضاً في الاستراتيجيات المُتَّبَعة، ونَجَم عن هذه القيود وتداخلات المترجم ضياع المعنى المراد به في النص الأصلي بشكل كبير في النص المترجم.

التنزيلات

منشور

2020-07-23

كيفية الاقتباس

Yahiaoui, R., & Al-Adwan, A. (2020). ترجمة العناصر غير اللغوية إلى اللغة العربية: دبلجة المسلسل الكرتوني"عائلة سيمبسون"أنموذجاً. Dirasat: Human and Social Sciences, 47(2). استرجع في من http://archives.ju.edu.jo/index.php/hum/article/view/103852

إصدار

القسم

Articles